lunes, 5 de septiembre de 2011

¿Lengua o Dialecto?




¿Lengua o Dialecto?

Por. Sarai Robledo


Muchas veces nos hemos encontrado con la duda de si llamar lengua, dialecto o idioma lo que se habla en nuestro país e incluso otros países. ¿Qué es el zapoteco, mixteco, mixe, purépecha, etc? ¿Lengua o dialecto? Gracias a la asistencia de un amigo lingüista (H. Avelino) me he permitido contribuir a despejar esta duda.

1. Como se ha expresado en los intercambios, las nociones cotidianas de
lengua/dialecto implican una situación diferenciada donde dialecto se asocia a desprestigio o inferioridad, mientras que lengua se asocia a una idea de superioridad. Esta posición tiene una historia bien conocida. Las diferencias se han dado desde la creación de los Estados nacionales paraUniformizar las prácticas lingüísticas de la población. En términos simples, aquellos que tuvieron el poder en el momento de la creación del Estado nacional adoptaron su forma de habla como la que tenía que ser reconocida y compartida por el resto de la nación. El caso histórico que siempre sirve de ejemplo es el de Francia. El francés estándar de ahora proviene de la isla de Francia, que era hablado solamente por las cortes. Pero los casos se encuentran en muchos otros lados. Una forma de hablar se impuso a la población que hablaba diferente y esta fue la el mecanismo oficial para fines legales, de comercio y educación.

2. La oposición entre un habla de prestigio y otra que no lo es, se fundamenta en un producto ideológico que refleja las relacione de poder en las sociedades, “sino hablas como yo, entonces eres inferior”.

3. Los términos
lengua/dialecto como los usan los lingüistas tienen que ver con las diferencias regionales o geográficas de como se expresa un sistema al que llaman lengua.Hay un sistema de signos y estructuras de diversa naturaleza, los sonidos, las estructuras gramaticales, las formas de agrupar frases y demás que en lo fundamental son compartidas, entendidas y expresadas por una comunidad hablante, un ejemplo de esto son las diferentes formas del español, el de México, de España, de Cuba, (incluso en África se habla Español). Las diferencias se dan en cómo se pronuncian lo sonidos, hay algunas palabras que se usan en un lugar pero en otro no, hay algunos significados que cambian de un logar a otro, sin embargo, los hablantes de español nos entendemos al 98% , porque compartimos las mismas estructuras lingüísticas, es decir, hablamos la misma lengua, con dialectos diferenciados. Entonces, el español como lengua es solamente el conjunto de todas las formas en que se realiza cada dialecto particular.

4. Aquí cabe mencionar que hay una profunda ignorancia con respecto a las lenguas que se hablan en México. Aunque tenemos evidencias que nos permiten establecer variaciones en general, no tenemos los estudios gramaticales para saber en que consisten esas diferencias. No basta saber que el Zapoteco del Valle y el de la Sierra son diferentes, porque sus hablantes no se entienden. Hay que hacer los estudios lingüísticos pertinentes para saber en que niveles de la gramática y cuáles son las diferencias concretas.

5. En el caso de las lenguas que se hablan en México hay varios puntos aconsiderar. El hecho histórico pertinente aquí es que las lenguas y poblaciones originarias de este continente fueron dominadas por otras poblaciones que las sometieron como en muchos otros ejemplos de la historia, el que gana la guerra impone sus condiciones. En nuestro caso a las poblaciones originarias además se les impuso con mayor o menor éxito religión, hábitos, formas de organización y producción. Pero sobre todo, se impuso un sistema de discriminación social basado al principio en las diferencias raciales. El asunto se complica cuando las fronteras raciales se empiezan a diluir por la mezcla de distintas poblaciones: lo que conocemos como mestizaje. Entonces el panorama es el siguiente: hay población originaria, hay población de fuera, y un tercer grupo que se compone de los otros dos. Este hecho se reflejo en un sistema de castas muy complejo donde se “etiquetaba”a las posibles combinaciones (así además de indios y mestizos habían mulatos, no te entiendo, saltapatras, que son algunos de los nombres registrados).

6.El asunto de la discriminación lingüística se ha seguido reproduciendo en forma muy similar desde aquellos tiempos hasta nuestros días. El razonamiento es el siguiente: Si hablar una lengua que no sea la del poderoso implica una desventaja, entonces adoptar su lengua(del poderoso) es el camino para “ascender” en el sistema social.

Seguro, hubo población que continuó con sus prácticas lingüísticas y culturales en general, pero el hecho dramático es que apenas en los siglos XVIII y XIX la población mayoritaria era la originaria, y en un lapso de menos de cien años esta población quedo reducida al 10%. La conversión al español por parte de los hablantes de lenguas indígenastiene una tremenda historia de represión que se perpetua hasta ahora. Seguro que algunos de ustedes tendrán historias de maestros que castigaban a niños por hablar su lengua, o vestir sus ropas tradicionales.

Antes de que alguien se confunda, doy el significado (tal vez el más sencillo) de la palabra “indígena”. Del lat. adj. Originario del país de que se trata.
Ahora regreso al asunto de población y lengua. En algún momento el sistema de castas se agotó porque la población mayoritaria habló la lengua del dominador, entonces las diferencias se centraron en factores sociales. Me explico: A pesar de que 90% de la población mexicana actual habla español, hay todavía una noción de lo que significa 'hablar bien' y'hablar mal'.

Estas nociones van de la mano de diferencias en las clases sociales, los lingüistas llaman a estas diferencias
socio-lectos. Pero de nuevo, no hay ninguna connotación de bueno o malo, solamente son categorías que nos describen un referente ("los abogados hablan así", "los jóvenes hablan asa", etc). Lo que aquí tiene que quedar bien claro es que todos hablamos una lengua, y todos hablamos un dialecto particular de esa lengua. En un nivel no hay nadie que hable Ingles o Mixteco, así a secas, hay quien habla inglés de Los Angeles, o de Londres o de Australia o habla Mixteco de Mixtepec, Tlaxiaco, San Miguel etc. Otra opinión muy frecuente es que las lenguas indígenas 'no tienengramática'. Otra vez este es un prejuicio muy difundido.

Todas las lenguas tienen una forma de estructura, ésta es la gramática y no las restricciones de 'hablar bien o hablar mal' porque en principio los términos mal y bien son conflictos subjetivos que no interesan a la lingüística como tales. Estas son solamente producto de una función normativa.
Así que ya saben, todos hablamos un dialecto de una lengua (el español por ejemplo), así que dejemos ese precepto despectivo al llamar dialectos a las lenguas nativas de los países.

"Busquemos la Igualdad A Partir de la Diferencia"

No hay comentarios: